მამა გერასიმე - 10 თებერვალი, 2013 - 22:48
გიორგი ღვინის კულტურის ცენტრში როდეასც ამ საკითხებს განიხილავდნენ შენც ხომ იქ იყავი, მაშინ გეთქვა შენი შეხედულებები ჯობდა. ვეთანხმები ბატონ ალეკოს.
ენათმეცნიერებმა მაშინ QVEVRI ამნაირად სახელდვეს და განმარტეს: „როგორადაც გამოითქმის და ისმის ისე უნდა გადმოიცესო, ამის საშუალებას Q-იძლევაო. ქვევრია და არა კვევრიო“
გიორგი ბარისაშვილი - 10 თებერვალი, 2013 - 18:15
არიქა ალეკო გაგირკვიე რაც გინდოდა. მოკლედ უნდა მოიძიო ნანა ვალიშვილის კონტაქტი. ეს ქალბატონი არის საქართველოს სახელმწიფო ფოლკლორის ცენტრის მუსიკალური მიმართულების ხელმძღვანელი. დანარჩენი შენ იცი და შენმა მარიფათმა.
ჩუხჩარეხი - 10 თებერვალი, 2013 - 18:13
ქართული ასოების, კერძოდ ქ'ს ტრანსლიტრეაცია დიდი ხანია დადგენილია
ჩვენი ენათმეცნიერების მიერ(მე-20 საუკუნის 30-იან წლებში),ასე რომ ინგლისური ტრანსლიტერაციით მართებული ფორმაა Kvevri და არა Qvevri. მგონი ყველა განათლებაზე პრეტენზიის ინდივიდმა უნდა იცოდეს რა განსხვავებაა k და Q გრფემებს შორის და რა კანონზომიერი ტრანსლიტერაციული წესები არსებობს სალიტერატურო ქართულში.
პრობლემა ისაა,რომ დღეს ვისაც როგორც უნდა, ვისაც როგორ ესმის, ისე წერს და ლაპარაკობს.ასეთ საკითხებზე ენათმეცნიერებს,ეთნოგრაფებს და მეღვინეებს კი არ ეკითხებიან,არამედ სრულიად შემთხვევით პირებს, რომელთა მიზანი ლამაზად ლაპარაკი და საზოგადოების წინაშე თავის მოწონებაა.
გიორგი ბარისაშვილი - 10 თებერვალი, 2013 - 17:48
ჩემს სახლთან ელსადენები ცოტა დაბლაა ჩამოწეული და მეც მაგიტომ არ ვატარებ საყურეებს სწორედ...
გიორგი ბარისაშვილი - 10 თებერვალი, 2013 - 17:46
არსებობს, აწ განსვენებულმა გარაყანიძემ ჩაიწერა და მოძიება უნდა. მე მინდა მაგის გარკვევა და თუ მოვიხელთე რამე გპირდები, რომ პირველს სენ შეგატყობინებ:)
გიორგი ბარისაშვილი - 10 თებერვალი, 2013 - 17:43
ნამდვილად სასაცილო მდგომარეობაში ვართ...თუმცა ჩემი დასმული საკითხი ამათი გადაწყვეტილი არ არის მხოლოდ და ეგ მაიმედებს. უცხოელ სპეციალისტებთანაც მქონდა ამ რამდენიმე თვის წინ კონსულტაცია (ყველაფერს ხომ არ დავწერ აქ) დაისინიც ამ აზრზე არიან რაც მე დავწერე. მოკლედ "ა ბურთი და ა მოედეანი", ან კიდევ მთლად უკეთესი: "ა ღვინო და ა ყანწი" :)
ალეკო ცქიტიშვილი - 10 თებერვალი, 2013 - 17:23
საყურეებზე მიცემდა მოკლე ჩართვას :)))
ალეკო ცქიტიშვილი - 10 თებერვალი, 2013 - 17:21
ზედაშის იავნანა ძალიან საინტერესოა, არსებობს სადმე ჩანაწერი, თუნდაც - ტექსტის?
ალეკო ცქიტიშვილი - 10 თებერვალი, 2013 - 17:12
სწორედ ავთანდილ არაბულია ქეგლის ახალი რედაქციის ხელმძღვანელი, ხოლო პატივცემული შუქია და სხვანი და სხვანი ვინც ჩამოთვლილი გყავს, იქვე არიან რედკოლეგიაში. ასე რომ, თუ ქეგლში არის უხეში შეცდომები (და შენი წერილებიდან ვიცი, რომ ნამდვილად არის), ტრანსლიტერაციის კანონების შექმნისასაც ვერ გამოვრიცხავ იგივე შეცდომებს იგივე ხალხის მიერ დაშვებულს. ასე რომ, ამ შეცდომებიდან გამომდინარე, სავარაუდოდ, ჯერ კიდევ საკითხავია, რა როგორაა. ზოგადად, რა თქმა უნდა, აჯობებს ყველანი შევთანმხდეთ, Qvevri დავწეროთ თუ Kvevri. ამაზე ორი აზრი არ უნდა არსებობდეს. მეც დაუშვებლად მიმაჩნია, ერთ ბოთლზე Qvevri ეწეროს და მეორეს - Kvevri. ეს მომხმარებელს, განსაკუთრებით კი - უცხოელს, ძალიან დააბნევს. ასე რომ, შეთანხმება აუცილებელია!!! მე იმაზე მეცინება, რომ Q გვინდა თუ არა "ყ"-ს უდრის და Qvevri გამოდის ყვევრი :) ვინ დაადგინა ეს, საინტერესოა. :)))
გიორგი ბარისაშვილი - 9 თებერვალი, 2013 - 22:55
ალეკო Q ქვევრს საიდან მიამგვანე, თავიდან, ბოლოდან თუ იზომეტრიაში? :) აქ იმაზე არაა საუბარი, თუ ვის რა უფრო მოსწონს, არამედ იმაზე, რომ ყველაფერს თავისი წესია აქვს! ტრანსლიტერაციის ის სისტემა, რომელზეც მე ვსაუბრობ არა მხოლოდ "პატივცემული ტრანსლიტერაციის კანონმდებელის" შექმნილია, არამედ სარედაქციო ჯგუფისა, რომელიც დაკომპლექტებული იყო რედკოლეგიით: ზურაბ აბაშიძე, ავთანდილ არაბული, შუქია აფრიდონიძე, გენადი ბურჭულაძე, გიორგი გოგოლაშვილი, ნანა ლოლაძე, ზურაბ სარჯველაძე, ავთანდილ საყვარელიძე, ვალერი სილოგავა, მიხეილ ქავთარია. ხოლო ამ ენციკლოპედიაზე ძირითადი სამუშაოები გასწიეს: ირინე აბაშიძემ, ნოდარ გიოშვილმა, თამაზ დვალმა, მარინე თუშიშვილმა, ოთარ ლაბაძემ, მთვარისა სილაგაძემ, შორენა ანჯაფარიძემ, თამარ დოლიძემ, მანანა მაკალათიამ, რუსუდან ფოფხაძემ, ნელი ქაფიანიძემ. ენციკლოპედიის რედაქტორია გუჩა კვარაცხელია. ენათმეცნიერების ინსტიტუტში დამუშავდა ქართული ანბანის ინგლისური ტრანსლიტერაციის სისტემა, რომელსაც საქართველო-აშშ II საბიბლიოთეკო კონფერენციაზე ოფიციალური რეკომენდაცია მიეცა - ISO სათვის წარსადგენად. ეს სისტემა აპრობირებულია ინგლისურენოვან ქართველოლოგ-კავკასიოლოგთა მიერ. პრაქტიკულად ამ სისტემით სარგებლობენ ამჟამად უცხოელი სპეციალისტები ქართული ანბანის ტრანსლიტერირებისას ქართული ტექსტების გამოცემებში. სანამ ამ სტატიას დავწერდი საუბარი ერაერთ ენათმეცნიერთან მქონდა, რომლებმაც დამიდასტურეს ტრანსლიტერაციის "სიმართლე ქვევრთან მიმართებაში"... რაც შეეხება ქართული ენი განმარტებით ლექსიკონს, არაერთხელ აღმინიშნავს და კიდევაც გავიმეორებ, რომ არაერთ უხეშ შეცდომას ვაწყდები ხოლმე მისი კითხვისას, რაზედაც ძალიან მწყდება გული. ლექსიკონში მოყვანილია მაგალითად ციტატები "ფორუმ-გე"-დან. ვიღაც ტიპი მეორე ტიპს წერს, რომ "მანქანის მატორში შლანგს რომ ჩაყოფ და ამოიღებ..." და ასე შემდეგ. თუმცა მე მხოლოდ მევენახეობა-მეღვინეობის ტერმინოლოგიას მივტირი... რაც შეეხება Q = k ვიმეორებ, ჩემთვის გასაგებია, რომ არსებობს აზრთა გარკვეული სხვადასხვაობა, მაგრამ წესი წესია! დავთქვათ და ჩამოვყალიბდეთ რაცაა მართებული და გამართული ტერმინი, დავეთანხმოთ ამას ყველა და მერე ვისაც რა უნდა ის დააწეროს ბატონო, არც აქამდე გიშლიდათ ვინმე და არც ამის მერე დაგიშლით. ისე კი საინტერესოა რას ფიქრობს მავანი, მაგალითად Georgia -ს შესახებ... უკეთესი ხომ არაა, რომ ამიერიდან ეს უკანასკნელი დავწეროთ Weorgia? თუ W -ს გადმოვატრიალებთ მივიღებთ M -ს , რომელიც ძალიან გავს კავკასიონის მთებს და კონკრეტულად კი უშბას...ან რატომ იწერება ინგლისურად სიტყვა ღვინო - Wine? უფრო ლამაზი არ იქნებოდა დაგვეწერა -Sine? S ხომ ხეზე აშვებულ, ან ჭიგოზე შემოხვეულ ვაზს წააგავს? აბა კიდევ ვის რა აზრი მოუვა თავში?