Merab Buzaladze - 10 მარტი, 2015 - 10:40
gamarjoba!
gtxovt daitanot rukaze:
www.georgianwines.com
Maka - 10 მარტი, 2015 - 09:51
რაჭა. ამბროლაურის რაიონი სოფელი ჭყვიში-სამაჩვია. დაბა-ჭრებალოს თავზე. 15 ჰეკტარი ერთიანი ფართობი მთლიანად შემოკავებული მავთულხლართით. თავზე გადის ბუნებრივი წყალი-(მოსარწყავად) 599508480. ikideba
Anonymous - 6 მარტი, 2015 - 14:38
"ათახმადა" აფხაზურში ნიშნავს უხუცესს, ოჯახის უფროსს, ოჯახის თავს. ჩერქეზული "თამადაც" მამა-უფალი, უფალი და ოჯახის თავს,ზოგადად უფროსს, წინამძღოლს აღნიშნავს. კავკასიური ენებიდან შემოსული სიტყვა "თამადა" სუფრის გამძღოლს ნიშნავს, რაც ყველა ხალხებში ოჯახის უფროსს ევალებოდა. თამადის ინსტიტუტი კი ყველა ხალხებში იყო, ჩვენთან შემორჩა ბოლომდე ეს ტრადიცია.
Iago - 1 მარტი, 2015 - 11:48
თუ შეიძლება მირჩიეთ, ვისთან გავიარო კონსულტაციები სავენახე მიწის სერჩევისას?
წინასწარ გიხდით მადლობას
პავლე - 28 თებერვალი, 2015 - 16:04
მოგესალმებით.
საინტერესო წიგნია ძალიან. ძირითადად პატარ-პატარა ხარვეხებია PDF ფაილში, გარდა იმისა, რომ 255-დან 316-მდე გვერდები აკლია. სადმე შეგვიძლია ამ ნაკლული გვერდების მოძიება?
წენასწარ დიდი მადლობა.
მალხაზ ხარბედია - 20 თებერვალი, 2015 - 03:39
ვერ გავიგე რას გულისხმობთ პახმელიაზე შემოკარგვაში :) ან ადგილის დაკარგვაში. ადგილწარმოშობის დასახელება PDO (Protected Designation of Origin) ხელოვნურად ვერ შეიქმნება. ამისთვის მყარი ტრადიცია უნდა არსებობდეს. მაგ. ხაშმის საფერავი ასეთია. მომავალში შესაძლებელია გაჩნდეს ასეთი ადგილწარმოშობის ღვინო – ხაშმი. უკვე ასეთია ალბათ მაღრაანის ქისიც და არაერთი სხვა ადგილი საქართველოში. უსახელოურის ღვინო განთქმულია, თუმცა უსახელოური ვერ ერქმევა ადგილწარმოშობის ღვინოს, უნდა ერქვას ოყურეში ან ზუბი ან სხვა სახელი :)
tamara - 20 თებერვალი, 2015 - 00:12
ესპანურ ენაში მარანს ჰქვია "bodega" - Lugar donde se guarda y cría el vino, ანუ ადგილი, სადაც ღვინო ინახება და ძველდება.
"bodega" მომდინარეობს ლათინური სიტყვისგან "apothēca", რომელიც საწყობს, შესანახ ადგილს ნიშნავდა.
მირიან ნიკოლაძე - 20 თებერვალი, 2015 - 00:08
წერილის პათოსს უპირობოდ ვეთანხმები, იმავდროულად მაინც მგონია, რომ ქართული ღვინოების პოპულარიზაცია იმავდროულად განაპირობებს ”მარანი”-ის დამკვიდრებას სხვა ენებშიც. როდესაც რამოდენიმე ქართული ღვინო გახდება ჰიპერ პოპულალური, რომელზეც ეწერება მაგალითად ”სანიკიძის მარანი”, ”ჯაყელის მარანი”, ”ბიტარიშვილის მარანი” ა.შ თავისთავად სიტვა ”მარანი” დაიწყებს ფეხის მოკიდებას.
მიხედავად იმისა, რომ ეს ესაა ჯერ მევენახედ ვყალიბდები ( 8 ჰა მიწის ფართობზე) და მეღვინეობამდე შორი გზაა გასავლელი, ხშირად მიფიქრია თვით ”მარანი”-ის ეტიმოლოგიურ ”ტევადობაზე”, ანუ რას ვგულისხმობ: სამომავლოდ, ალბათ, გაიზრდება იმ ადამიანების რიცხვი, რომლებიც თვითონ გააშენებენ ვენახებს და იმავდროულად დაიწყებენ ღვინის დაყენებასაც. ასეთ შემთხვევაში (კომბინერებული) რამდენად მართებული იქნება მხოლოდ მაგალითად ”ნიკოლაძის მარანი”-თ მოხსენიება, თვით მარანის ლოკალური მნიშვნელობიდან გამომდინარე? თითქოს ერთგვარი ფრანგული ”შატო”-ს მოცულობის საჭიროება ჩნდება. მოცემულ შემთხვევაში სავარაუდოდ გვაქვს ”მამული” (”წინაპართა მიწა”), ამის შემდგომ კი გასარკვევია საკითხი ერთობლივად ”მემამულე და მეღვინე” კაცის პირობითი სახელდებისა, უხეშად რომ ვთქვათ ”მამულ-მარანი”-ის უფრო მოქნილი და საინტერესო ფორმის ძიება მოგვიწევს ალბათ...
დათო ჩაკვეტაძე - 19 თებერვალი, 2015 - 22:55
ან შეიძლება "პარხმელიაზე" შემოგვეკარგა სადმე და არგვეპატიება?